Cu oarecare timp în urmă am notat niște poezii participante la un concurs despre iarnă, desfășurat pe un grup virtual, unde, din treizeci și ceva, cinci se numeau, fără exagerare, Magia iernii, iar a șasea – Iarnă magică. Spre propria surprindere, plăcută de altfel, la două dintre ele am pus, deși o fac extrem de rar, nota 10. Nu erau capodopere, dar erau impecabile ca rimă, ritm exterior și interior și erau atinse și de o idee dusă până la capăt, fapte care, și separat și împreună, lipsesc aproape cu desăvârșire în versificația de azi. Nu aveam ce să le reproșez și nu am putut să-i scad lui X din notă pentru că are același titlu ca Y. Una dintre Magii a și câștigat, pe merit, premiul I.
Ca fapt divers important, titlul concursului în sine fusese chiar acesta. Or, am pățit-o eu însămi la primul concurs literar la care am participat – am dat prozei scurte scrise de mine titlul concursului ca atare… Drept urmare, nu aș avea cum să nu acord circumstanțe atenuante, zâmbind cu nostalgie.
Magia iernii, dacă revenim la ideea de titlu, e, totuși, loc comun vechi în literatură și, ieșind din cadrul concursului cu pricina, orice om cu pretenții de autor ar trebui, presupunând prin absurd că nu știe, să simtă bagatelizarea expresiei date.
Dar titlul unei poezii nu e chiar atât de pretențios – încă un motiv de trecut cu vederea. În treacăt fie zis – doar în treacăt și doar pentru că poezia e plăcerea mea „vinovată” dintre toate formele scrise ale literaturii – e foarte ușor să dai titlu unei poezii. Dar asta nu te va învăța nicio carte din lume, ci vei afla singur și numai citind multe, foarte multe înainte. Așadar, un mic truc: când nu știi cum să-i spui unei poezii, când nu-ți iese niciunul și pare că nu se potrivește nimic, iei primul vers sau primele cuvinte din primul vers și pui puncte de suspensie după ele. Se poartă și la „case” foarte mari, succesul e garantat și estetica salvată – evident, dacă și poezia în sine e bună.
Ar urma, într-o ordine deloc fixă și încropită de mine pe loc, titlurile de capitole, atunci când cartea, care e un roman (la proza scurtă e altă situație, fiecare poveste fiind oricum cu titlul ei), are așa ceva.
Unii autori își structurează cartea pe măsura unui fluviu. Curgând încet sau impetuos, pe munte sau pe vale, drept sau cu întorsături, dar curgând. Nu simți nodurile de pe drum, ba te mai și întrebi, mirat, când și cum a ajuns autorul de la una la alta. Alții rup, în funcție de interesul epic, romanul în bucăți. Încep, de exemplu, o pagină nouă, fără alt avertisment, eventual cu letrina (prima literă din primul alineat, în limbaj de editare) modificată și tu, cititorule, știi că s-a schimbat registrul acțiunilor. Câmpul lor de desfășurare, eventual planurile, personajele. Alții își numerotează capitolele cu cifre arabe (sau romane, când au și subcapitole). Iar alții, în cele din urmă, dau titluri capitolelor. Ca și în poezie, nu e un impediment dacă titlul de capitol nu e unicat.
Beletristica e foarte permisivă pentru un maestru al cuvintelor – atunci când nu are de spus ceva nou, o spune altfel și a rezolvat problema. Titlul unei cărți, însă – căci am ajuns și la el, ca destinație finală – e altceva. E teribil de important. E, în ultimă – sau primă – instanță, cartea de vizită a… cărții.
Trecând peste jocurile anterioare de cuvinte, cel mai plastic mod de a înțelege un lucru este acela de a-l exemplifica.
Când îți alegi o carte dintr-o librărie sau de pe un site virtual, în caz că nu ești acolo pentru una anume, stabilită dinainte, după titlu te uiți întâi. E acel prim impuls, e flerul de cititor. Titlu și copertă. Apoi vin preferințele, recomandările, autorul și altele. Citești coperta 4, o răsfoiești. Dar titlul spune multe cititorului care știe să aleagă. Căruia-i pasă ce alege.
Îmi dau, desigur, seama că, afirmând aceasta, mă supun eu însămi, prin titlul cărții de față, judecății celui care a ajuns, citindu-mă, până aici, dar îmi asum orice părere și garantez că, la momentul potrivit, titlul meu va deveni explicabil în totalitate.
Un titlu anost, prost ales sau prea complicat, un titlu greu de reținut sau, dimpotrivă, prea comun dăunează grav conținutului cărții. De altfel, experiența de cititor mi-a dovedit că un astfel de titlu nu ascunde comori în adâncul filelor din spatele lui.
Așadar, un titlu de carte se alege, înainte de orice, evitând clișeele, iar faptul este astăzi extrem de simplu și la îndemâna oricui – o verificare banală pe net cu titlul ales în prealabil îți va spune imediat dacă și de câte ori a mai fost folosit. Și, găsindu-l o singură dată, fie și pe o carte obscură de care n-ai auzit până atunci, e mai indicat să îți iei adio de la el, oricât de bun ți s-ar părea – puțin probabil să îl scoți tu la înaintare. În orice caz, vei fi asociat perpetuu de către algoritmul internetului cu cel precedent…
… Sau nu. Căci iată un caz care m-a uimit, deși mă îndoiesc că îmi răstoarnă teoria. O autoare neozeelandeză, Heather Morris, scrie un bestseller, după care mai scrie unul, numit Trei surori (Three Sisters, în original, în portofoliul marilor edituri – fără dubii, deci, de traducere). Lăsând la o parte că oricine nimerește, ca autor, în categoria bestsellerurilor acolo rămâne, orice valoare ar avea scrierile următoare, titlul m-a lovit în plină conștiință literară. Am crescut cu piesa de teatru Trei surori a lui Cehov, citită, studiată, vizionată la Teatrul Național sau Nottara. În concluzie, ori Cehov nu e atât de internațional cum credeam, deși a fost jucat cu succes contemporan în America, Anglia și alte țări, ori doamna cu pricina, deși are studii superioare, a fost total indiferentă la acest aspect al propriei creații. Ironia literaturii face, însă, ca orice căutare a celor Trei surori pe net să indice piesa lui Cehov în prim-plan, în ciuda milioanelor de exemplare vândute ale celei de-a doua autoare a cărții cu același nume.


Titlul poate fi de multe feluri. Dar, în general, am remarcat, fără a pretinde vreo clasificare, ci doar pentru a face posibilă discuția despre ele, câteva mari modalități de a boteza o carte: titluri-nume, titluri scurte, titluri lungi sau titluri latinești (în vogă, dar care prind lumea, de cele mai multe ori, în false mreje).
Înainte de a trece la comentarea fiecăruia în parte, se cuvine să amintesc (fără autori, de data aceasta, pentru că multe dintre ele, cu modificări infime, se tot repetă), deoarece a invadat piața de carte, genul de titluri „de răsunet” la ora la care scriu: Regatul ceții și al furiei, Regatul apei și al pieirii, Casa pământului și a sângelui, Legături întunecate, Secretul scorburii întunecate, Cinci destine întunecate, Materiile întunecate, Un tron întunecat, Fiara inimii întunecate, Locuri întunecate, Viața secretă a cadavrelor, Foc și sânge, Sânge și miere, Din sânge și cenușă, Sânge auriu, Sânge pe zăpadă, Sânge satanic, Sânge rău, Urmașii de sânge și os, Un blestem sumbru și nimicitor, Ruină și blestem, Blestemul mării, Blestemul sfinxului, Blestem de vrăjitoare, Blestemul zorilor…
Demonii, iarăși, sunt omniprezenți pe coperte, în toate variantele lor: vârcolaci, vampiri, demoni ca atare – nu mai enumăr, considerând operațiunea cel puțin obositoare, dacă nu plictisitoare. Suficient să amintesc că Demonii a fost scrisă deja de Dostoievski (care, în onestitatea lui, s-a referit la adevărații demoni, cei din noi, nicidecum la unii exteriori, cu forme care mai de care mai înfricoșătoare), iar Îngeri și demoni e „luat” de Dan Brown.
Fac o mică pauză, să dedic un paragraf unui titlu anume din toată această „bogăție spirituală”, care m-a „cucerit” cu desăvârșire de la prima vedere: Vraja oaselor în zori de zi. La titlu se adaugă specificarea de pe copertă: autoare de bestsellere New York Times. Să trecem peste pluralul greșit al cuvântului englezesc, deși e o gafă majoră a editurii cu pricina, și să încercăm o scurtă analiză a titlului în sine. Avem două cuvinte și o sintagmă: vrajă, oase, zori de zi, care, în ordinea dată, nu stau nicidecum alături în mod firesc. Oasele n-au vraja lor decât, eventual, în antropologie, iar oasele ca atare în zori de zi n-au niciun sens, decât, poate, dacă te dor din cauza reumatismului. Nu mai adaug și faptul că orice titlu cu „oase” e surclasat, pentru mine, de serialul TV Bones, unul dintre favoritele mele, pentru că e posibil să nu-l fi văzut sau plăcut toată lumea. Zorii de zi sunt singurii care au, cu siguranță, o vrajă specifică, însă determinările sunt de așa natură în construcția titlului, încât conexiunea respectivă nu se face automat și tocmai din îmbârligătura aceasta vine și imposibilitatea reținerii unui astfel de titlu „din prima”. Posibil, ce-i drept, ca titlul aiurea, după mine, să fie doar alegerea traducătorului, cel original fiind Bone Crier’s Dawn, care, mă gândesc, ar trebui să sune mai inteligibil. Vorbim, amintesc, de titlul ca atare, conținutul cărții fiindu-mi străin. Dar tocmai aceasta este ideea pe care o susțin – că nu mă îmbie la lectură.

Mă opresc aici cu exemplificarea de astfel de titluri. N-am mai căutat și dintre cele cu apocalipse și cu zombie. Dar, cum se vede cu ochiul liber, peisajul pseudo-literar actual are o colosală încărcătură emoțională negativă. Un câmp semantic cutremurător, definitoriu din păcate, pentru epoca actuală. Spune-mi ce citești, ca să-ți spun cine ești.
Blesteme, demoni, cadavre, sânge, întuneric, sfârșitul lumii „așa cum o știm” etc. Presupunând că ar bântui niște extratereștri reali prin spațiu și ar avea copii cărora li s-ar da, la o școală imaginară a lor, o temă despre Pământ – Terra văzută prin prisma cărților și a filmelor sale –, oare cum ne-ar descrie micii verzișori cu antene?
Planeta Pământ, deși teoretic albastră, pare în prezent înconjurată de o aură neagră, cu proeminențe roșii, combinație apăsătoare ce denotă preocupări spirituale care…
Roșu și negru, romanul lui Stendhal, devine antic și idilic în context.
Revenind pe pământ și la cărțile cu atribut real de beletristice, să aruncăm o privire spre cele cu titluri-nume. Titlurile cu nume de personaje sunt o „afacere” literară, dar cu dus-întors, pentru că, dacă personajul nu-i izbutește autorului într-un caracter memorabil, piere și cartea, cu titlu cu tot, odată cu ultima ei pagină. Pentru a pune pe coperta unei cărți drept titlu unul dintre numele personajelor tale, e nevoie de curaj și personajul principal, bun sau rău, trebuie evocat în așa fel încât să se ridice la o valoare perenă anume, demn de a se alătura unei ilustre galerii reprezentative deja formate. Lui Tolstoi (Anna Karenina), de pildă, i-a reușit. Lui Eliade (Maitreyi)și Nabokov (Lolita) le-a mers, de asemenea. Le-a ieșit lozul cel mare și lui Mary Shelley (Frankenstein), Goethe (Faust) și Ibsen (Nora). Și altora, care nu mi se ivesc acum din sertarul cu fișe de lectură al memoriei. Dar câți dintre noi călcăm pe urmele celor menționați?
Titlurile scurte sunt cele mai la îndemână. Micul prinț (A. de Saint-Exupery), Bătrânul și marea (Hemingway), Patul lui Procust (Camil Petrescu), Mizerabilii (Victor Hugo), Străinul (Camus), Procesul (Kafka), Magicianul (J. Fowles) și multe, multe altele. Se ia un cuvânt cât o metaforă-sinteză, bine ales, sonor și rafinat în context, eventual cu un determinant. Sunt titluri care îmbie sau intrigă, care atrag prin farmecul simplității. Care intră și rămân, printr-o naturalețe de invidiat, ușor în minte.
Locul unde nu s-a întâmplat nimic (Mihail Sadoveanu), Acolo unde se avântă vulturii (Alistair Maclean), Să ucizi o pasăre cântătoare (Harper Lee), Zbor deasupra unui cuib de cuci (Ken Kesey), mai noul Acolo unde cântă racii (Delia Owens), Și caii se împușcă, nu-i așa? (Horace McCoy), Poștașul sună întotdeauna de două ori James M. Cain – acestea mi-au ieșit la mal, din fluviul amintirilor, la ora la care le pomenesc. Sunt titluri pe care, în intimitatea mea, le numesc, în mod cert impropriu, lungi. O fac doar ca să le pot grupa cumva, pentru a vorbi despre arta lor. Toate sunt figuri de stil pentru sublimarea unor destine sau întâmplări și toate cer o măiestrie specifică unui artist adevărat în a găsi combinația ideală de cuvinte. Aici nu e treabă de curs de scriere creativă, ci de instinct de scriitor și nu văd să se compare vreunul dintre acestea, nici cât negru sub unghie, cu bestsellerul Vraja oaselor în zori de zi. Vraja… cu pricina nu va fi niciodată (îmi permit această premoniție) parafrazată așa cum sunt deja cele specificate.
Titlurile latinești sunt cele mai pretențioase și, de obicei, de prost augur sau cu intenții filosofice rămase în stadiu larvar, atunci când nu au (și n-au, în general) un subiect în măsură să le acopere prețiozitatea expusă. Fascinația acestor titluri, însă, este mare. Și – scriu această frază cu un zâmbet fugar, deoarece s-au folosit de ele și destui autori români – direct proporțională, pesemne, cu fuga de studiul latinii în școala primară.
Alter ego, Alma mater, Anno domini zac pe copertele mai multor autori obscuri, fiecare nu o singură dată. Faptul e caraghios și ca atare. Cu o imaginație căreia nu am niciun motiv să îi pun frâu, pot vizualiza un dialog oarecare, după politețurile de rigoare, între, să zicem, doi domni literați:
– Dar de Alma mater ce zici? Ai văzut cum a punctat esențialul?
– Interesantă carte. Dar la care te referi? A lui X sau Y? Sau, poate, la cea scoasă de Z de curând?
Acesta este un dialog care nu ar trebui să aibă loc, totuși, niciodată între doi oameni de litere. Ar putea face, eventual, parte dintr-o schiță de umor absurd.
Atâția și-au pus pe copertă și Carpe diem, încât, dacă ar fi să se ivească o capodoperă cu acest nume, ar avea de dat serios din coate prin noianul de anonimi. Dar, după cum spune și titlul ales, se pare că a fost vorba doar despre clipa publicării ei, pe care autorul de ocazie a trăit-o din plin.
În contra-exemplu – sau, mai bine spus, ca exemplu de bun-simț literar și fler artistic – aș da Numele trandafirului (Umberto Eco), o carte complexă ca stil și cu o multitudine de sensuri, care, pe deasupra, abundă de citate în latină. Mănăstire benedictină, călugări, crime, novici, istorie, filosofie – cine ar fi fost mai îndreptățit la un titlu latin decât marele scriitor postmodernist? Și, totuși, Eco nu a ales un nume latin pentru romanul său. Dimpotrivă, scriitorul povestește în Post scriptum istoria alegerii numelui romanului – cum, după mai multe încercări și chiar un refuz al editorului, l-a găsit pe acesta, neutru, zice el, dar încărcat de semnificații.
Revenind la oile noastre, să nu disperăm în domeniu – avem, ca recompensă, Quo vadis (H. Sienkiewicz), cu un premiu Nobel pentru literatură la activ. Adică una și bună. Sau, în altă ordine de idei, un secol și ceva de când o carte de literatură cu nume latinesc n-a mai urcat pe culmile gloriei literare.
Bibicu, motanul meu, mustăcește. Cocoțat pe geam, cu jumătate de corp atârnând în golul dintre etajul meu și pământ, îmi face semn și nu mă prind din prima clipă de motivul întreruperii. Apoi, văzându-l cum ciulește urechile la gălăgia pisicească de afară și mă privește clipind, înțeleg mesajul lui pisicesc. Cunosc o scriitoare actuală (Luminița Zaharia) care i-a dedicat o parte din activitatea literară prietenului ei cu patru lăbuțe, Brutus. Bibicu-l știe din poze, ca și mine, și a vrut, de fapt, să-mi atragă atenția că numele latinești sunt, mai degrabă și cu mult mai mare succes decât pe coperta unei cărți, apanaj felin sau canin. Cine n-a cunoscut niciodată un câine Nero, mâna sus. Să nu mai vorbim de Rex, Felix, Max, Luna, Tera, Bachus, Dexter ș.a.m.d.
(Prezentul articol este un fragment dintr-un roman-eseu în lucru, cu subtitlul de Anti-tratat de scriere creativă, fără a fi în formă definitivă, ci supus oricăror discuții. Foto repr. e de pe cinemagia.)
Foarte interesant eseul tău despre titluri, care m-a făcut să mă gândesc și la alegerile mele. Cum ar fi nuvela ”Metamorfoza”, care nu are nicio șansă în fața capodoperei clasice scrise de Franz Kafka. Am fost conștient de asta, de la început, dar pur și simplu nu se putea unul mai potrivit. Unele titluri se impun de la sine, după părerea mea.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Deci, vezi, te-ai gîndit… Oare aia cu surorile s-o fi gîndit? Că mi-e greu să cred că nu știede Cehov un autor de bestseller – n-am vrut să avansez ideea asta 🙂
Nu știu să-ți zic de Metamorfoze, ale tale, că n-am citit-o, deși evident că mă duceam la Kafka. Dar… mi-ai stîrnit curiozitatea 🙂 ❤
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Acu’ sunt curioasă dacă Kafka n-a avut aceleași gânduri cu privire la Metamorfozele lui Ovidiu, când și-a intitulat nuvela. 🙂 Altfel, m-a intrigat și pe mine Metamorfoza ta. Nici nu mai întreb. Precis nu există pe nicăieri un format compatibil cu e-reader-ul meu. 😦
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Interesant, documentat, şi sunt multe de învăţat de aici.
Când ajung acasă, mă uit în bibliotecă după titluri mai puţin inspirate. 😀
Mi-ai amintit de Silviu Iliuţă, am văzut că şi Sticri ţi-a zis de blogul lui într-o discuţie, nu mai ştiu unde şi cum. Îi citesc cărţile, sunt faine. La prima carte, un roman în trei părţi, fain de tot, a avut aşa: „Toate titlurile bune au fost date” şi „Am găsit un titlu”. Apoi a rămas „Cronicile unui bărbat I, II, III”.
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Da, am auzit de ea și-mi place titlul!
Sigur, tot ce-am scris e prin prismă strict personală, nu trebuie luat ca atare. E drept c-am mai și trișat pe alocuri, avînd cunoștințe filologice, dar chiar sînt doar păreri 🙂
Uită-te și vezi, sînt curioasă, mai ales că le-ai citit deja și poți corela titlul cu conținutul 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Și eu am învățat multe din articolul tău, Issa. 🙂 Din perspectivă de cititoare, am constatat că -într-adevăr- titlul și coperțile 1 și 4 sunt nespus de importante, atunci când nu cunosc autorul, ci doar caut să mai citesc și pe altcineva, ce mi-a fost inițial recomandat de către un prieten, firește.
Cât despre noul tău roman-eseu în lucru, de-abia îl aștept, simțind că mi-ar prinde tare bine să-l citesc, chiar să-l studiez, înainte de a mai cocheta cu scrisul. Fiindcă, până acum, nu prea m-am documentat, recunosc, ci doar am așternut gânduri pe hârtie…, deși, am doi prieteni pe aici care mi-au îndrumat pașii înspre modul profesionist de a compune. 😉
Să-ți mai spun și Felicitări! 🙂 , deși cred că e de la sine înțeles. ❤
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Păi nu… tocmai asta nu vreau, să mă ia cineva de bună… Pe bune. Vreau să fiu luată ca o glumă între amici, uneori amară, alteori reușită, tocmai de-aia i-am și zis anti-tratat 🙂 O carte de citit la cafea.
Tu cochetează liniștită și vorbim și noi în particular cît vrei despre asta ❤❤
ApreciazăApreciat de 1 persoană
M-am întrebat de ce i-ai zis anti-, iar acum am și răspunsul. Îmi place ideea de a-ți prezenta părerea asupra scrierii creative ca pe o glumă între prieteni. 🙂 Și, pesemne, chiar la cafea va fi citită cartea, după cum -tot la cafea, citim și articolele de pe blog.
Îți mulțumesc din suflet, Issa! ❤❤
ApreciazăApreciază
Felicitări pentru articol! Am multe de învățat, mulțumesc frumos!
O zi frumoasă 🤗❤️
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Eu mulțumesc! Dar să nu care cumva să mă iei de manual :)))
ApreciazăApreciază
Acum, vorbind serios, să știi că am învățat, furat 😉 de la tine, Petru, Potecuța și lista continuă…foarte multe, aici mă refer și la scris și nu îmi este rușine să recunosc!
La început a fost cineva ce mă mai lua de ureche unde greșeam, credea că mă supăr, i-am mulțumit și i-am spus să continue, însă ba dispărut. Erau doi oameni dragi mie, scriau ambi pe același blog, apoi s-au retras.
M-aș bucura și acum dacă m-ar mai mustrui cineva când greșesc, deoarece învăț să mă bucur de mine mai mult!
Mulțumesc frumos!O după amiază plăcută!☕🤗❤️
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Și eu învăt încă de la alții diverse chestii, în diverse domenii. Să nu mai zic cîte idei am furat din zbor, din comentarii… :)))
Bravo ție. Nu evoluezi dacă nu ești receptiv. Mai ales cînd crezi că le știi pe toate 🙂
Și eu mai spuneam una, alta, altora mai demult, cum zici de cei doi. Dar am avut parte de atîtea, încît am renunțat total. Azi n-o mai fac decît la cerere expresă, pentru liniștea mea 🙂
ApreciazăApreciază
Uite, eu te rog să mă tragi de urechi când vezi că o iau pe arătură!😉 Așa am învățat! Mi-a plăcut tare mult să scriu, însă nu au fost posibilități!
Mulțumesc frumos!🤗
Seară frumoasă Issa!🤗❤️
ApreciazăApreciază
Haaa! Vraja marii… dar lasand vrajeala, e greu sa raspunzi in putine cuvinte la asa o argumentatie, fara sa nu faci un alt mini-eseu. Nu cred ca ma pricep la asa ceva, nu am studii literare si, probabil, nici inclinatie. Voi puncta numai cateva aspecte.
Avem de-a face, in alegerea titlurilor, cu o sumedenie de rationamente de ce sa alegem pe x sau pe y, atunci cand se lanseaza o carte. Bineinteles, autorul decide, zic eu sub indrumarea editorului, care este cel care va vinde, pana la urma, cartea, prin urmare destul de indreptatit sa isi dea cu parerea. Decizia titlului este o alegere nu doar estetica si simbolica, dar si una de marketing. Drept urmare, faptul ca tu fugi de unele titluri arata nu neaparat ca ele au fost alese prost, ci mai degraba ca nu faci parte din segmentul respectiv de piata. Ceea ce e ok, exista segmente si segmente. De exemplu, o carte numita, sa zicem, „Soapte fierbinti”, asupra mea va avea un efect nul, in timp ce alte persoane se vor simti atrase, nu e nimic rau in asta. Asadar, titlurile sunt alese sa impresioneze in primul rand pe cititorii din nisa respectiva, sa le atraga atentia, concurand cu alte mii de titluri de pe piata, cu acelasi profil. Pentru ca fiecare concureaza, ca vanzari si succes, cu cei din imediata apropiere in bransa. Tu, de exemplu, nu concurezi cu autorii de roman istoric sau SF, ci in principal cu cei din acelasi registru de gen. Cel care vinde gogosi cu concureaza cu cel care vinde parfumuri. In fine, intelegi ce vreau sa zic.
Bun, mai departe. Similar, faptul ca unele titluri le gasesti prea intunecate, nu inseamna mare lucru. Iti pot da exemple de carti grimdark cu titluri deloc terifiante, chiar si carti horror, deci e doar o chestiune care sa arate ca exista, eventual, astfel de elemente in carte, care pe unii ii pot atrage, de care altii se pot feri, sau a caror prezenta nu o consideri determinanta, cum e cazul meu.
Acum, ca sa zic si parerea mea: eu cam fug de titlurile lungi, care aduc mai degraba cu o fraza. Asta nu inseamna ca nu am citit si astfel de carti, dar sunt adepta titlurilor ceva mai scurte si cuprinzatoare. Cat despre poezii, chiar am, de multe ori, probleme in a le da titlul, dar incerc sa il aleg tot scurt si inspirat, pe cat se poate. M-am trezit cu niste Nocturne si Vesperale, dar era de asteptat, pana la urma. 😀
Titlul ma poate atrage, dar nu e suficient, e musai sa citesc un mic sinopsis. Sper ca in eseul acesta sa scrii si despre asta, nu imi place, de exemplu, cand pe coperta a patra gasesc doar vreo cateva citate de-ale marilor publicatii, ori o incalceala de fraze de lemn scrisa de vreun critic. Arta cu care e scris sinopsisul are o greutate mult mai mare, in cazul meu. Insa, fiindca m-am pacalit si din cauza unor sinopsisuri prea bine scrise, ca sa nu am dubii, mai cercetez inainte sa iau o carte. Asta e insa alta discutie. ❤
Interesant subiectul, iar despre traducerile titlurilor e mult de zis, mai umplu o pagina si chiar nu e cazul. 🙂 Weekend fain!
ApreciazăApreciat de 2 persoane
*in timp ce
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Doamne, cît l-am căutat… mă lăsam de corectură :)))
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Hahahahahaha!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Te-am prins… Chiar speram să te prindă subiectul 😀, mai ales că ești așa îndreptățită să-l transformi oricînd în propriul tău eseu.
Cu amendamentul că nu mă interesează personal deloc segmentul care șoptește fierbinte, n-are decît să răgușească de atîta încingere, iată, mi-ai dat ideea de a băga în seamă și coperta 4 – o ignorasem total. Am și eu ceva de spus despre ea, deși n-o să umplu multe pagini 🙂
Cu întunecimea, toată treaba e că sînt prea multe și prea repetitive.
Cu Vesperalele… Lasă-le în pace, nu cred că are cineva ceva cu ele. Eu – în niciun caz ❤
P.S. După ce vei citi margaretele, cînd va fi, să-mi amintești să-ți zic primul titlu pe care i-l dădusem – sînt curioasă cum ți s-ar fi părut. Și eu m-am lovit de „Savoarea margaretelor”, dar, fiind, din cîte știu, numai film pe netflix, am zis lasă, că nu doare așa tare… 😀
ApreciazăApreciat de 2 persoane
OK, deal! 😉
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Am citit cu mare plăcere și interes articolul. Și am înghițit în sec aducându-mi aminte de „Călător printre cuvinte și culori” (știi tu de ce!🤫), noroc că nu am gânduri „suicidare” (adică de publicare a ceva!).
„Trei surori”, de ce nu „2+1 surori”?!?! Evident glumesc!
🤗🤗🤗
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Bună ultima idee, cu surorile 😀😀
„Călător…” n-are nici un cusur, ce ai cu el? Singurul, dar nu cusur, ci determinant al lui, ar fi că poate părea prea serios sau corect, nu m-am gîndit prea mult la asta. Ar fi depins și de registrul final… Dacă, de ex, destinatarii direcți ar fi copiii, Cuvinte și culori ar suna, după mine, mai bine – mai simplu, mai direct – și nici nu s-a gîndit nimeni pîn-acum la el, din cîte văd. În fine, stabilirea lui definitivă ar fi fost oricum la sfîrșit, iar muzicalitatea, în froma existentă, e indiscutabilă… Nu e un titlu de bestseller. Dar e unul delicat, de ținut aproape❤
ApreciazăApreciază
Asta ești tu, Issa! Chiar mereu ai un cuvânt alinător pentru mine?! Și nu numai…🤗🥰♥️
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Dar, Aura, n-am nici un motiv să n-am. Cînd n-am, tac sau ironizez Și, crede-mă, prin tăcere am eliminat din jurul meu persoane care așteptau aprecieri pe care eu nu le puteam, pur și simplu, da 🙂
ApreciazăApreciază
🥰🤗🥰🤗🥰
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Dom’le, hai să recunoaștem: nu-i titlu ca Tigaia. 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
😂😂 nu-i, așa-i!
Ce-i drept, dacă l-aș vedea pe undeva, aș paria pe umor și, dacă n-ar fi, aș da cu ea de pereti. Sau cu mintea mea 😁
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Ți-am citit întreg articolul ieri, dar n-am zis nimic pentru că am fost curioasă dacă te mai trage cineva de mânecă. 🙂 Nah! Odată cu plecarea mea, nu-ți mai semnalează nimeni micile scăpări. Te bucuri c-am plecat? 🙂 Anyway, m-a amuzat nespus mica eroare… m-a amuzat într-atât încât aproape te provoc să scrii un roman umoristic cu titlul: Acolo unde se avântă racii. Cred că nu-i cazul să dai o căutare google să afli că ar fi un titlu 100% original, întrucât racii nu se avântă neam. 🙂 Scăparea este de înțeles, ți se trage de la vulturi. Titlul, după cum bine știi, este Acolo unde cântă racii. Am auzit că ar fi un roman bun și este pe lista mea de lectură, imediat după Margaretele tale. ❤️ Ce vreau să zic este că eram familiarizată cu titlul în engleză și chiar m-ai făcut să dau o căutare google să verific dacă traducătoru (redactorul, editura etc) n-au avut cumva un brain fart în masă de au ajuns la titlul cu racii care se avântă. 🙂 Cu ocazia asta am aflat că titlul în engleză vine de la replica unui personaj care îi propune altuia să meargă Where the crawdads sing – adică într-un loc izolat, să discute ceva. Așa că întrebarea mea este: ce părere ai ca în loc de poeticul Acolo unde cântă racii să-i zicem romanului La dracu-n praznic. 😀 O părere proastă îmi închipui, dar nu puteam să nu întreb, doar mă știi. 😀
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Am scris „Acolo unde se avîntă racii”?? 😀😀 Mi-e lene să verific pe telefon, că e prea complicat… 😀
Pfu, păi dacă asta e singura mea greșeală, se rezolvă repede. Evident că am auzit de ea, deși n-am citit-o nici eu încă și mi-aș dori – dar, pentru unul care scrie, mi se pare un must have să știe că există, așa cum doamna cu surorile trebuia să-l ia în calcul pe Cehov.
Eu de alea de logică mă tem și aici remarca ta cu Ovidiu e genială – asta chiar mi-a scăpat și trebuie să regîndesc în așa fel, ca să nu-mi dărîm singură teoria 😀
Ce să mai…, mulțumesc!! Mai dă pe-aici, măcar ca sa mă corectezi. Ți-am mai zis că ești cel mai bun redactor ever ❤
P.S. Am zis „măcar”, da? Adică nu numai de asta aș vrea…
ApreciazăApreciază
Ca anglistă nu pot să nu propun măcar un subcapitolaș dedicat lui Shakespeare. Primul titlu care mi-a venit în minte aseară a fost Brave New World al lui Aldous Huxley. Dar mai sunt și The Sound and the Fury al lui Faulkner sau The Winter of our Discontent al lui Steinbeck. De fapt, după o mică cercetare se pare că Huxley are nici mai mult, nici mai puțin decât 4 titluri inspirate de Shakespeare. Firește, nu știu câte dintre acestea sunt la fel de evidente în traducere, dar dacă tot mi-a dat prin cap, nu puteam să nu-ți spun.
ApreciazăApreciază
Bine-ai făcut, evident. Dar, pănă să ajung cu studiul la ele (de altfel, cartea mea nu e un studiu prospiu-zis, ci o bârfă literară la o cafea, cum am mai zis), m-am liniștit cu Ovidiu și Kafka. Noroc tot cu netul, că uitasem total diferența. Ovidiu are Metamorfoze, kafka are Metamorfoza… 😁😀😀
It works – pentru teoria mea!
ApreciazăApreciază
Mai mult decât atât, o eventuală confuzie s-ar putea naște doar în mintea cititorului român. Am făcut o mică cercetare și se pare că Metamorfozele lui Ovidiu au fost traduse în germană drept Die Metamorphosen, iar Kafka și-a denumit nuvela Die Verwandlung… cine știe, poate titlul inițial fusese Die Metamorphose, dar s-a gândit că-i face concurență lui Ovidiu și a optat pentru un sinonim. Ha! Ha! Ha! Please, nu uita de Shakespeare. Mi se pare super-cool să inspiri generații întregi de autori, așa cum și el, de altfel, a fost inspirat de… Metamorfozele lui Ovidiu. 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
… Și uite cum am muncit eu de 1 mai, în loc să mă uit la Fringe. Cam așa arată noul paragraf, băgat după ăla cu surorile, că merge:
Un caz literar notoriu mai serios, tot din acest punct de vedere, cât pe ce să-mi tulbure logica prezentului capitol până la a-l revizui, îl constituie cel al… metamorfozelor. Avem Metamorfozele marelui poet latin Publius Ovidius Naso și mai avem în lista patrimoniului cultural universal, milenii mai târziu, celebra nuvelă a lui Kafka, Metamorfoza. Nefiind, în afară de dăinuirea prin scris și de alternanța plural-singular a titlului, importantă totuși în context, nimic comun între cei doi, tocmai când să mă gândesc la o altfel de abordare, aflu că titlul lui Kafka, în original Die Verwandlung, poate însemna și, să zicem, Transformarea, în timp ce poemul lui Ovidiu, tot în germană, este tradus Die Metamorphosen. Quod erad demonstrandum.
Drept supliment literar, pesemne, internetul îmi scoate întâmplător în cale și o combinație cel puțin bizară de titlu-autor contemporan, privită din unghiul precedentului paragraf: Ovidiu Rusu – Metamorfoze… Umorul de situație sare, presupun, în ochi fără a mai fi nevoie de explicații și de rațiuni complementare.
P.S: Nu știu ce să zic de titlurile lui Shakespeare momentan… Știu prea puține despre el (în afară de cele învățate papagal prin școli), deși ce spui tu e super-interesant. L-am pomenit oricum, deja, din alte pdv 🙂
ApreciazăApreciază
Cum să te uiți la Fringe când afară a fost atât de frumos? Trebuia să vii in parc. Eu m-am tras de urechi că am stat atât de mult la calculator, în loc să ies în parc. Dar ce să fac? Se pare că mi-a fost dor de voi. 🙂 Anyway, de-abia aștept să citesc partea cu Shakespeare a eseului tău. Să ne anunți când îl vom putea citi pe tot. Spor la scris. ❤️
ApreciazăApreciază
De ieri am vrut să-ți răspund, cît pe ce să uit, cu parcul…
Am ieșit la aer, firește. Dar nu în parc. Chiar stăteam luni și mă uitam de vizavi la el – puzderie, cirochini, parcă curgeau oamenii pe sub porțile intrării principale. Abia aștept, de iecare sărbătoare, să treacă zilele festive și parcul meu să fie iar accesibil…
ApreciazăApreciază
Ca întotdeauna, abordezi lucruri care par simple, cu un ochi de profesionistă. Un titlu, unul sau mai multe cuvinte ce precedă un text, majoritatea oamenilor îl consideră a fi ceva simplu, pentru care autorul nu a depus un efort deosebit. Și totuși, acele câteva cuvinte trebuie să pregătească cititorul pentru textul care urmează, pentru emoțiile pe care autorul dorește să le împărtășească.
Din păcate, nu reușim întotdeauna să găsim titlul potrivit. S-ar putea să apară această problemă când pornim de la o anumită idee, dar pe măsură ce scriem, cuvintele își găsesc un alt făgaș, au propria voință, pe care o scăpăm de sub control.
Mulțumesc, Issabela, pentru analiza foarte bine documentată pe care ne-ai oferit-o.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Nu mi-aș fi imaginat că nu ți-am răspuns…, te rog să mă scuzi 🙂
Titlul e, categoric, o mică artă. Nici nu trebuie documentare, după mine, pentru asta. Suficient sa arunci o privire pe titlurile de la netflix, ca să-ți faci o idee, nu-s departe de cărțile de azi, iar pe mine mă disperă… 😀
Mulțumesc frumos pentru apreciere!
ApreciazăApreciază
Mulțumesc frumos pentru like. Din păcate, încă nu îmi merge butonul de like, dar vă apreciez postările și voi reveni. O seară plăcută !
ApreciazăApreciat de 1 persoană
E ok, nici o problemă, eu mulțumesc pentru semnul de viață!
ApreciazăApreciat de 1 persoană